Ain`t no rest for the wicked
Оформление одобрено модератором

Название: Надежная Опора
Оригинальное название: Rock Steady
Автор: GaggedCenobite
Переводчик:  Sapphire1984
Ссылка на оригинал: (оригинал тут)
Категория: Mass Effect
Рейтинг: R
Персонажи и пейринги: Тейн/Джек, команда "Нормандии", мШепард
Жанр: Romance, Humor, Action, Drama, AU
Аннотация: Мы все сломлены, каждый по-разному, целых среди нас нет. История необычной пары Джек/Тейн.
Предупреждения: нецензурные выражения
Статус: закончен
Статус перевода: в процессе

Другие части:
Надежная Опора (Rock Steady). Части 1-3.
Надежная Опора (Rock Steady). Части 4-5
Надежная Опора (Rock Steady). Части 6-7
Надежная Опора (Rock Steady). Части 8-9
Надежная Опора (Rock Steady). Части 10-

Часть 8.

Часть 9.

@темы: Humor, Джек, Переводы, Drama, Тейн, м!Шепард, Romance, Action, Mass Effect, AU, R, Фанфикшен

Комментарии
09.11.2010 в 15:05

оставшиеся двадцать один могут оказаться Кольтом».

Он иногда появляется тут, Криос», - произносит он со стремление угодить

Вот это бы поправить. А фанфик замечательный, давно прочел его в оригинале, теперь наслаждаюсь оборотами Джек на родном языке =) Продолжай)
09.11.2010 в 15:17

Ain`t no rest for the wicked
Demiplane , ага, спасибо) Не все, к сожалению, замечаю при редактировании.
10.11.2010 в 16:25

Тейн изящно прошел мимо бездельничающего ханара
Тут опечатка. Должно быть "прошел мимо проповедующего ханара". ^_^

«Это…сделано…» - запинаясь, произнесла она
А тут, мне кажется, скорее подойдет "Это...было....".

Джек могла почувствовать намеки волнения за всем этим самообладанием.
А тут лучше будет звучать "намек на волнение", иначе как-то не по русски.

(боксеры, черный шелк с узором в виде безвкусного красного пламени. Тейн выругался на свою эйдетическую память.)
Здесь, ИМХО, лучше будет звучать "Тейн проклял свою эйдетическую память"

Разве я не сказала, что все эти удары достанутся твоему лбу?»
А здесь явная опечатка: должно быть "Разве я сказала, что все эти удары достанутся твоему лбу". Совсем другой смысл.

Ну и разумеется, прелестно. Диалог с Келхемом просто прекрасен. А Джорам Талид расисткий мудак.
10.11.2010 в 16:37

Ain`t no rest for the wicked
Demiplane, спасибо, поправлю. А вот с ханаром я не в курсе, что это слово имеет также значение "проповедовать" (хотя в его случае это наверно более логично)
10.11.2010 в 16:39

Sapphire1984 , боже, про ханара была всего лишь попытка пошутить =) Не надо этого исправлять, пусть ханар отдыхает. (точнее, праздно шатается, околачивается, бродит - так можно перевести loitering)
10.11.2010 в 16:55

Ain`t no rest for the wicked
Demiplane , не сбивайте меня с толку, а то я с вашими шутками наисправляю так, что Джек будет выражаться как някающая соплячка :D
10.11.2010 в 16:59

Sapphire1984 , ладно, я буду после каждой шутки ставить ^_^. А Джек у тебя вполне нормально выражается, мило так. Вполне по-Джековски.