...in the sky...
Название: The Razor's Edge: Реквием
Оригинальное название: The Razor's Edge: Requiem
Автор: Tairis Deamhan
Переводчик: diriGible
Ссылка на оригинал: www.fanfiction.net/s/7952484/1/Razor-s-Edge-Req...
Разрешение на перевод: получено
Категория: Mass Effect
Рейтинг: R
Персонажи: (м)Шепард/Тали'Зора, команда Нормандии, все остальные
Жанр: Sci-Fi, Adventure/Action
Размер: макси
Аннотация: У Джона Шепарда осталась одна единственная правда. Цикл должен быть разорван любой ценой. И цена эта может оказаться больше, чем кто-либо в состоянии заплатить, но зато наградой станет свобода и - будущее. Для тех, кто ему дорог, и для всей жизни в галактике.
Статус: закончен
Статус перевода: в работе

Главы 1-10.
Главы 11-20.
Глава 21.
Глава 22.
Глава 23. Часть 1.

Глава 23. Часть 2.

@темы: Тали, Переводы, Фанфик закончен, Перевод в работе, м!Шепард, Action, Mass Effect, Adventure, R, Фанфикшен

Комментарии
25.10.2018 в 19:08

Спасибо за новую главу, вы прям преукрасили серый,унылый месяц :)
25.10.2018 в 21:14

Отличная глава, четкий перевод. Единственное, перевод фразы:

Did I just get the geth equivalent of put on hold?

- Ожидайте? – недоверчиво переспросил Шепард и оглянулся на Тали. – Я что, только что получил гетский эквивалент команды «притормози»?


Не лучше было бы сохранить авторскую мысль "гетский эквивалент "На удержании""? Просто удержание вызовов на телефонах, это вполне хорошая шутка после того, как Легион попросил подождать.
24.11.2018 в 18:08

Ждёмсс...
:)
24.11.2018 в 22:49

...in the sky...
"гетский эквивалент "На удержании"
Ну, вообще-то да, это, наверное, было бы точнее. Мне почему-то показалось, что слово "притормози" в бою более грубо и подходяще.
Но могу предложить и такой вариант:
- Ожидайте? – недоверчиво переспросил Шепард и оглянулся на Тали. – Это что, мне сейчас сообщили что-то типа «ваш вызов отложен»? Такой гетский эквивалент?
Заменить что ли?
25.11.2018 в 00:16

Заменить что ли?
Да, я бы заменил.