...in the sky...
Название: The Razor's Edge: Реквием
Оригинальное название: The Razor's Edge: Requiem
Автор: Tairis Deamhan
Переводчик: diriGible
Ссылка на оригинал: www.fanfiction.net/s/7952484/1/Razor-s-Edge-Req...
Разрешение на перевод: получено
Категория: Mass Effect
Рейтинг: R
Персонажи: (м)Шепард/Тали'Зора, команда Нормандии, все остальные
Жанр: Sci-Fi, Adventure/Action
Размер: макси
Аннотация: У Джона Шепарда осталась одна единственная правда. Цикл должен быть разорван любой ценой. И цена эта может оказаться больше, чем кто-либо в состоянии заплатить, но зато наградой станет свобода и - будущее. Для тех, кто ему дорог, и для всей жизни в галактике.
Статус: закончен
Статус перевода: в работе

Главы 1-10.
Глава 11.
Глава 12.

Глава 13.

@темы: Тали, Переводы, Фанфик в работе, Перевод в работе, м!Шепард, Action, Mass Effect, Adventure, R, Фанфикшен

Комментарии
12.03.2018 в 01:51

Спасибо огромное за продолжение. Как всегда, с нетерпением ждал новой главы, и, как всегда, очень качественный и литературный перевод. Пару неточностей, за которые зацепились глаза, можно смело игнорировать на фоне всего шикарного текста. Теперь снова буду ждать дозы наркотика, попутно перечитывая оригинал.
12.03.2018 в 07:26

Спасибо вам большое за то, что так быстро выложили новую главу. Приятно вернуться с рабочего дня и окунуться в это произведение искусства. Желаю вам успехов и в следующих главах! Буду ждать с нетерпением, как всегда.
12.03.2018 в 08:47

...in the sky...
Спасибо за отзывы!
Rencinal, может, укажете, где неточность? Почему бы не исправить, если мой косяк. А может и автора... :jump4:
12.03.2018 в 10:11

1."Aye aye, Commander. Just... do a barrel roll or something so I know it's you." Do a barrel roll - сделать бочку (фигура высшего пилотажа на самолетах, ну или в данном случае, на космическом истребителе), а не покрутить стволом. Да и отслеживать принадлежность истребителя, летящего на полной скорости, по вращению пушкой - мягко говоря сложновато.
2."Your people lost to the geth three hundred years ago at the height of your bloody power!" В данно контексте bloody является синонимом слова damned и переводится не как кровавый, а как долбанный или, более литературно, чертов. В игре была похожая контекстуальная ситуация в разговоре Миранды и Призрака, где она сказала про Шепарда что-то вроде "he is a symbol of the humanity, a bloody icon" и в игре это перевели более-менее верно, несмотря на то, что локализация в целом не блещет. Аналогичный неверный перевод данной конструкции я кстати встречал где-то и в предыдущих главах, но я терпеть не могу критиковать хорошие работы и тогда не смог пересилить себя.
3.Still... those things are nearly three kilometers long. The mass drivers they're mounting have to be powerful enough to even give a Reaper pause." Mass driver - это масс ускоритель, т.е. главный калибр корабля. Технология масс драйвера подразумевает, что чем больше длина самого ускорителя, тем большую скорость (и больший поражающий эффект) мы получаем на выходе. Самые мощные масс - ускорители сорят на дредноутах, т.к. те имеют длину в километр. Поэтому в данном случае Шепард и говорит, что несмотря на то, что корабли-фермы не являются военными кораблями, их длина позволит установить масс-ускорители достаточной мощности, чтобы представлять угрозу даже для жнецов. А масс-двигатель - это mass drive, по аналогу hyper drive или warp drive. Ну и в принципе мне тяжело представить, как можно остановить жнецов с помощью движков на кварианских кораблях.
P.S. Это ни в коем случае не претензии, просто эти моменты вызвали диссонанс при прочтении. Как я уже говорил, в целом текст очень литературен и хорош.
12.03.2018 в 10:58

Продолжайте в ТОМ же духе "diriGible" Я тоже знаю английский язык и все слова не поддаются тому, переводу что показывают нам, и не заостряюсь на этом. Суть я уловил и поэтому не стал обращать на это свое внимание. Меня лично все устраивает. Я с уважением отношусь к вам, и соответственно вашей работе. Что касается остальных - всем не угодишь! Есть такая поговорка "Не Боги горшки обжигали." Как я и писал выше продолжайте в том же духе. Сколько бы вы не писали этот шедевр, хоть еще два года, но оно того определенно стоит. Я с вами до конца!
12.03.2018 в 19:04

Спасибо большое! Мой "перфект инглишь" не позволяет мне насладиться этим шедевром в оригинале. Очень сильно жду ваш перевод. Для талифана:inlove: это бальзам на душу. Спасибо ещё раз.:woopie:
13.03.2018 в 11:45

...in the sky...
Для Rencinal (про неточности):
про "бочку" и "масс-ускорители" - это косяк, возразить нечего. Как говорил один известный персонаж -Торопышка был голодный... и невнимательный. (Хотя Джокер вряд ли рассмотрел бы и бочку, он скорее всего в своей манере попросил подать какой-нибудь знак.)
А вот насчет bloody power - тут немного другой случай. Дело в том, что сначала мне тоже не хотелось вставлять дословный перевод. Но другие варианты как-то не укладывались во фразу. Эпитет "чертов" и так встречается слишком часто, а слово "долбаный" мне как-то в принципе не нравится (ну, есть такие слова, к которым душа не лежит). А потом я решила так: ведь кварианцы действительно пытались уничтожить гетов, как разумную расу, значит их вполне можно было назвать кровавыми, особенно сгоряча и со злости. Вот так оно и осталось. Поэтому - сорри - это место исправлять не буду.
А про остальное -спасибо и (честно) никаких обид.