...in the sky...
Название: The Razor's Edge
Оригинальное название: The Razor's Edge
Автор: Tairis Deamhan
Переводчик: diriGible
Ссылка на оригинал: www.fanfiction.net/s/6049842/1/Razor-s-Edge
Разрешение на перевод: получено
Категория: Mass Effect
Рейтинг: R
Персонажи: (м)Шепард/Тали'Зора, команда Нормандии, все остальные
Жанр: Sci-Fi, Adventure/Action
Размер: макси
Аннотация: Новеллизация Mass Effect-2, история жизни одного Спектра, большая часть которой связана с самыми темными страницами в истории галактики. Если ты уже один раз умирал, перед тобой неизбежно встает вопрос: ради чего стоит жить. Ответ на этот вопрос нужно найти во что бы то ни стало ради спасения галактики.
Статус: закончен
Статус перевода: в работе

Главы 1-10.
Глава 11.
Глава 12.
Глава 13.
Глава 14.
Глава 15.

Глава 16 .

От переводчика:

@темы: Тали, Переводы, Фанфик закончен, Перевод в работе, м!Шепард, Action, Mass Effect, Adventure, R, Фанфикшен

Комментарии
30.12.2013 в 17:06

по смыслу в целом - шедеврально. i'm commander shepard and this is my favourite commander shepard in the... OH CHI~
по исполнению - множество как просто расхождений с официальным переводом, так и грубейших смысловых искажений. для читателя, не знакомого с игрой и/или не знающего английский язык может быть потерян сюжет в некоторых ключевых точках (например сцена встречи миранды и орианны, где "Потеря двух командующих офицеров заставила наемников отступить, прервав миссию. Сейчас трое из них маячили на краю площади". не трое из них, а троица - миранда, тали, шепард).
30.12.2013 в 22:32

...in the sky...
Уважаемый Аноним (странное получилось сочетание - но ладно)!
Во-первых, спасибо за критику. Я не профессиональный переводчик, как и многие здесь, так что для меня это ценно. Терминологии, может быть, тоже не хватает, так что назовите, плз, примеры расхождений с официальным переводом, и, если это так, я исправлюсь. А насчет встречи миранды и орианны: вы правы, хотя, по-моему это место можно понять двояко. Автор вообще часто пропускает имена собственные и заменяет их местоимениями.
PS. ну, и конечно под такой серьезной отповедью хотелось бы видеть нормальный ник, а не BFС-Аноним. Без обид.
31.12.2013 в 06:58

1)вставки курсивом: тварью называют молотильщика. в то же время тварь ака brute - разновидность хаска из МЕ3. не ошибка, но путаница.
2)горизонт: "охраняемого большими башнями лазерной защиты Гардиан". в оригинале - лазерная система ПОИСК, что тоже косяк перевода сценаристов, ибо по кораблю стреляют далеко не лазеры www.youtube.com/watch?v=imwwC15QU5A. согласно кодексу лазеры вобще не используются в атмосфере.
3)имена(не опечатки, а те что повторяются систематически) раель'зора - раЭль'зора, аэтита - Этита, окиир - окИр, нассена - нассАна, юстицар - юстицИар, морей - мореХ.
4)парадный костюм ВМФ(вроде употребляется аббривеатура ВКС, хотя не уверен).
вроде было что-то еще, вспомню - напишу.
03.01.2014 в 21:00

...in the sky...
Отвечаю по порядку.
1)изначально русским словом "тварь" называют не только разновидность хаска из МЕ3.
2)"башни лазерной защиты Гардиан" - переведено практически дословно с источника (т.е. с автора). Может он и не прав, но у него стоит ЛАЗЕРНОЙ.
3)раЭль'зора - действительно Э, это моя опечатка, спасибо за замечание;
нассЕна - в МЕ2 пишется через Е, а не через А; юстицАр - в кодексе МЕ2 пишется без И;
насчет морей/морех - киньте ссылку, где оно употребляется в игре, если не трудно (а вообще я знаю не так много англ.слов, где буква h на конце слова читается, как Х).
окиир и аэтита - честно - мне просто больше нравятся по звучанию и по-моему не являются грубыми смысловыми искажениями. Те, кто играл, думаю, смысл не потеряют, равно, как и те, кто еще не играл.
4)насчет парадного костюма - может логичнее и ВКС, но если учесть, что у них (у американцев) везде сплошные морпехи (marines), то может и в далеком будущем сохранилась аббревиатура ВМФ. :)
06.02.2014 в 22:54

Скоро будет новая глава ?