entropy always wins
Вопрос прежде всего переводчикам и англоговорящим сообщникам. По следам дискуссии вот здесь, да и ситуации в целом, хотелось бы прояснить терминологию перевода различных частей тела алиенов. В идеале хорошо бы собрать общую базу слов и понятий, чтобы не было разночтений.
Предлагаю в этой теме обсуждать любые проблемы с переводом понятий, если они у нас возникают.

Говоря о турианцах

Призываю коллективный разум на помощь!
(а если вдруг где-то на сторонних ресурсах эта тема уже поднималась, была бы рада послушать умных людей, дадад)

@темы: Вопрос, Обсуждения, Mass Effect

Комментарии
13.04.2010 в 17:56

Инквизитор церкви св. Тейна
О_О Вот ведь какие заумные слова есть :lol: А у нас просто жвала да пластины))
Первое слово - меня пугает термин "мандибулы", давайте остановимся на жвалах))
Второе - однозначно гребень))
Третье - шо? О_О
Четвертое - шо? О_О Это вот эти вот хреньки-отростки на ногах?
Вывод: а давайте оставим все как было и не будем заморачиваться на терминах :laugh:
13.04.2010 в 18:00

Apathy is death.
Голосую за челюсти, гребень, воротник и шпоры. Мандибулы и жвалы вызывают нездоровые ассоциации с насекомыми и вообще.
13.04.2010 в 18:00

mandibles - челюсти или жвала, ибо так доступней и красивше звучит)
fringe - гребень, 100% гребень)
leg spurs - можно пстичьи лапки или отросток)))
collar ridge - я так понимаю, это тот самый горб турианцев сразу после шеи...но как красиво это обозвать...?
13.04.2010 в 18:14

Evil should look GOOD!
mandibles - пусть мандибулы и будут, зачем изобретать велосипед?
fringe - гребень, что же еще?
collar ridge - воротник :lol: Ну а как еще обозвать, я даже не представляю, до чего же бедный у меня словарный запас и унылое воображение:depr:
leg spurs - все гениальное просто, шпоры они шпоры и есть
Все вышеизложенное чистое имхо.
13.04.2010 в 18:26

Я всегда на стороне беспомощных, безобидных и так заведомо обречённых сил зла!
mandibles - я раньше писала жвала, но теперь подумала и решила что жвала это у молотильщика...
Так что мандибулы. Умное слово и от него не тянет рвать когда читаешь романтический фик с Гаррусом.
fringe - гребень, но я за ласкательное турианский гребешок.
collar ridge - присоединяюсь к постам выше. Шо? Хотя можно горбяка...
leg spurs - шпоровидные отростки...
13.04.2010 в 18:33

entropy always wins
Я сама голосую за мандибулы, жвалы ассоциируются с чем-то таким. Челюсти хороши, да, но я встречала обороты, когда эти самые mandibles прижимались к подбородку. Прижать челюсь к подбородку? ZOMG. Хотя можно ведь изменять эти обороты при переводе. И нет, я не зануда.
Гребень и шпоры, е-е-е, хоть какая-то определенность))
А если стремиться к простоте и красоте, то и воротник можно использовать, и не усложнять без надобности.
13.04.2010 в 18:40

данмерский колдун
1 - нижняя челюсть, если с латыни, но все жвалами зовут
2 гребень (вообще бахрома)
3 воротниковый гребень, если аналогию с латынью, то шейный гребень, проще - воротник)
4 ножные отростки, шпоры
13.04.2010 в 18:46

BUT I CAN! (c)
Я затрудняюсь ответить. Про турианце впока почти ничего не переводила, так что лучше послушаю поклонниц Гарруса. Как вы решите, так и будем писать :)
13.04.2010 в 18:48

Злыдень мелкий и кавайный, спокоен как бешеный огурец ©Бро. Разлив 2014. Пернатость... наебнувшаяся... Лева Кастиэля. •̪̀●́
1 жвала 0о челюсть... у турианцев такая челюсть, что поделать... =)
2 гребень
3 костяной воротник, костяной нарост.
4 костяной шип, шпора, но шпора все таки немного другое Оо отросток
как то так
13.04.2010 в 19:49

use your imagination...
По тексту переводите
15.04.2010 в 01:40

Злыдень мелкий и кавайный, спокоен как бешеный огурец ©Бро. Разлив 2014. Пернатость... наебнувшаяся... Лева Кастиэля. •̪̀●́
мандибулы - скорее это человеческо-медицинское определение жвал, то есть челюсть турианцев. смотря от какой стороны говорится.
collar ridge - шейный костяной нарост - или просто костяной воротник
leg spurs - все таки шпоры это если бы их кость росла вниз, а не вверх. Таки получается коленный/голенной шип
15.04.2010 в 19:22

В шлюз!
1. Мандибулы... слово мне само по себе не нравится. Не знаю почему, какое-то оно слишком неприятное. Но так как других, более подходящих альтернатив я не вижу, то пусть оно остается :)
2. Гребень. Гребень он и в Африке гребень.
3. Мне из всех вышеперечисленных больше всех понравилось "воротниковый гребень" и "костяной воротник". но так как слово "гребень" мы уже имеем, то...
4. А хз. Шпоры... Ну, вроде, шпоры там обычно не растут. Голенной шип - да, больше похоже на правду. Или подколенный О_О
05.02.2011 в 17:58

mandibles - Бесспорно, именно мандибулы. Челюсти были у огромной акулы из одноименного фильма. Жвала - у молотильщика. Ни на гигантскую акулу, ни на молотильщика турианцы не тянут. Так что, ответ очевиден.
fringe - Гребешок, конечно. Нравится, как это звучит.
collar ridge - Я в недоумении. Помоему, эта штука вообще до ужаса похожа на сидение унитаза. Но горшком же не обзовешь? Даже не предполагаю, что бы это могло быть. :hmm:
leg spurs - Голенной шип, наверное. Из предложенных вариантов, этот - лучший.