Название: Lost
Автор: Katherine Shep.
Категория: Mass Effect
Рейтинг: G
Персонажи и пейринги: Гаррус Вакариан/фем!Шепард
Жанр: драма
Размер: стих + его перевод, ~ 350 знаков каждый
Предупреждения: постфинал
От автора: I'm not over Shakarian. Даже близко. А тут внезапно нужно было написать стих на родном языке, а у меня стихи пишутся о том, о чём болит душа. Биовар, что вы со мной сделали - два года прошло, ну должно же было стать полегче, ну
Статус: закончен
Оригинал, на украинском
Якби хто мі сказав, де я буду стояти сьогодні -
Я би віри не йняв, та, мабуть, сміху стримать не з'мів!
...Що було дороге - під тим раптом розверзлась безодня.
Там зустрів я тебе - кров і міць, захисницю світів.
Дивовижне створіння із сталі, і пристрасті, й солі,
Рудокоса й тонка; норов - скеля, а в серці любов.
Як всміхалась мені - я не чув враз поранення болю,
Як ішла ти у бій - я б і в пекло з тобою пішов.
Нас з'єднали і радощі, й лихо, і ніч ненажерна,
Подих смерті по спині - бо ж глянули правді у віч,
Бо у нас лише стало хоробрості кинутись в жерло,
Зупинити біду, що скосила десятки сторічч.
Якби знав я тоді, що пропащий, пропащий навіки?
Якби встиг - як сказать, що пів-світу ти значиш мені?
Чом не міг я ніколи тебе, геть шалену, спинити?
Як дозволив піти у тім Лондонськім дикім вогні?
Ти явилась мені як натхнення, зоріла метою.
Чом тебе я у світу виборювать мав кожен раз?
Кажуть, кожного з нас ти, Коммандер, зробила героєм...
І у снах мені знов промовляєш: "Ну хто, окрім нас?"
Тобі випала честь - чи прокляття - життя боронити,
Ти казала, що страху сильніше єдине - любов.
Знав: загубиш себе чи мене. І одваживсь любити.
Знав: з тобою - допоки дишу. І пліч-о-пліч ішов.
"Не віддам!" - заклинав я нещадного вироку долі.
"Не лишай!" - я благав, підбитий в останнім бою.
Та ніколи не вмів я вчинить проти твоєї волі.
Та мене не спасла ти. Ти душу спалила мою.
Ні, пробач, моє сонце, я марю, і думка зрадлива -
Божеволію тут, у розбитім твоїм кораблі.
І допоки він, змучений, знову не встане на крила,
Я спокою не знайду ніде, крім твоєї Землі.
Я збіжу у порту, всі лікарні і штаби обхОджу,
Як не там ти - здіймусь, пересиплю всю зоряну вись,
І нема тої сили, що мене зупинити спроможна.
Про одне лиш благаю, як завжди - живою вернись...
...Тут немає руїн - буйство зелені в сонця тумані,
Замість попелу - листя на тихий злітається став.
А мені все горить на обличчі твій дотик останній.
Ти зникла з радарів.
А дихати
Я
Перестав.
Перевод на русский (литературный, со всей вытекающей из этого своеобразностью)
Кто скажи мне тогда, где и кем окажусь я сегодня -
Не поверил бы точно, и смеха сдержать бы не смог!
...Подо всем, что мы знали, разверзся вдруг зев преисподней.
Там мне встретилась ты - кровь и стойкость, защитник миров.
Поразила меня: вся - из стали, и страсти, и соли,
Волос - медь, тонкий стан, нрав - скала; но сама же - любовь.
Улыбалась ты мне - не знал боле ранения боли
Как ты в бой выступала - я и в пекло с тобой был готов.
Радость, горе и мрак нас сшивали тогда воедино,
И дыхание смерти нам за правду сулила судьба,
Лишь у нас заглянуть внутрь вулкана закалки хватило,
И прервать чумы шество должна была наша борьба.
Если б знал, что тогда обречён был со светом проститься...
Коль успел бы - облёк бы в слова, что ты света милей?
Почему я не мог убедить тебя остановиться?
Как позволил уйти в тот прокаленный Лондонский день?
Ты пришла в мою жизнь, вдохновенье и цель подарила,
Но у мира тебя отвоёвывал я каждый раз...
Говорят, ты героя из каждого здесь сотворила -
А теперь только в снах говоришь: "Ну а кто, кроме нас?"
Тебе выпала честь - иль проклятье - стать жизни на страже,
Говорила ты: страха сильнее одно лишь - любовь.
Знал: погубишь себя иль меня. Но ведь сердце отважно...
Знал: с тобой до последнего вдоха. И следом шёл вновь.
"Не отдам!" - заклинал прочь судьбы беспощадного кона.
"Я тебя не оставлю!" - молил я, подбитый в бою.
Мне хоть раз бы уменье ослушаться твоего слова...
Да меня не спасла ты. Ты душу всю выжгла мою.
Нет, прости, моё солнце, я брежу, и мысль - как чужая,
Ведь схожу здесь с ума, на разбитом твоём корабле.
И пока он, измученный птах, на крыло вновь не встанет,
Мне покоя не будет нигде - на твоей лишь Земле.
Там сбегу я в порту, обхожу все больницы и штабы,
Ты не там - полечу, пересыплю всю звёздную высь.
И нет силы такой, чтобы мне на пути встать могла бы.
Об одном лишь молю, как и раньше: живая вернись...
...Не руины здесь - солнца туманом объятая зелень,
И не пепел - слетаются листья на озера гладь.
Но горит на щеке след руки твоей с встречи последней.
Ты пропала с радаров. А я...
Я забыл
Как дышать.
"Lost", Шекариан
Название: Lost
Автор: Katherine Shep.
Категория: Mass Effect
Рейтинг: G
Персонажи и пейринги: Гаррус Вакариан/фем!Шепард
Жанр: драма
Размер: стих + его перевод, ~ 350 знаков каждый
Предупреждения: постфинал
От автора: I'm not over Shakarian. Даже близко. А тут внезапно нужно было написать стих на родном языке, а у меня стихи пишутся о том, о чём болит душа. Биовар, что вы со мной сделали - два года прошло, ну должно же было стать полегче, ну
Статус: закончен
Оригинал, на украинском
Перевод на русский (литературный, со всей вытекающей из этого своеобразностью)
Автор: Katherine Shep.
Категория: Mass Effect
Рейтинг: G
Персонажи и пейринги: Гаррус Вакариан/фем!Шепард
Жанр: драма
Размер: стих + его перевод, ~ 350 знаков каждый
Предупреждения: постфинал
От автора: I'm not over Shakarian. Даже близко. А тут внезапно нужно было написать стих на родном языке, а у меня стихи пишутся о том, о чём болит душа. Биовар, что вы со мной сделали - два года прошло, ну должно же было стать полегче, ну
Статус: закончен
Оригинал, на украинском
Перевод на русский (литературный, со всей вытекающей из этого своеобразностью)