Название: Жажда познания
Оригинальное название: The Arishok's Curiosity
Автор: StumpyBear
Переводчик:  Soldier_Daisy
Бета:
Ссылка на оригинал: www.fanfiction.net/s/6990031/1/The-Arishok-s-Cu...
Разрешение на перевод: имеется
Категория: Dragon Age - 2
Рейтинг: NC-17
Персонажи и пейринги: фем! Хоук, Аришок
Жанр: Гет, Романтика, Ангст, Драма, Психология, Hurt/comfort
Размер: 32 страницы
Аннотация: Самое прекрасное произведение по пейрингу Аришок/Мэриан Хоук. Эротические сцены великолепны, но они служат всего лишь канвой для потрясающей драмы о великой любви. С удовольствием делюсь этой красотой.
Предупреждения: Смерть персонажа
От автора:
Статус: Закончен
Статус перевода: Закончен

читать дальше

@темы: Hurt/comfort, Het, Перевод закончен, Drama, Фанфик закончен, Romance, фем!Хоук, кунари, Angst, NC-17, Dragon Age, Фанфикшен, Deathfic

Комментарии
25.01.2013 в 19:54

арбуз это ягода
Аннотация доставила :lol:
25.01.2013 в 19:56

Аннотация доставила

Если Вы не поняли - это я не сама себя хвалю, а автора. Я всего лишь переводчик.
25.01.2013 в 20:14

арбуз это ягода
Если Вы не поняли - это я не сама себя хвалю, а автора. Я всего лишь переводчик.
Однофигственно, менее доставляющей аннотация от этого не становится :lol:
25.01.2013 в 20:28

Однофигственно, менее доставляющей аннотация от этого не становится

Наслаждайтесь :).
25.01.2013 в 20:38

Row Row Fight The Power!
Это самый сахарно-сопливый фик, который я переводила) Но вы сделали его еще сопливей!)
25.01.2013 в 20:51

Это самый сахарно-сопливый фик, который я переводила)

Здесь публиковали? Я вроде все по тегу "кунари" посмотрела. А чего переводили, если не понравился?
25.01.2013 в 20:52

Она чувствовала его огромный, горячий, монолитный жезл через его одежду
:facepalm3::lol:
25.01.2013 в 20:54

Row Row Fight The Power!
Здесь публиковали? Я вроде все по тегу "кунари" посмотрела. А чего переводили, если не понравился?
Нет, у себя на дневнике) Первая часть понравилась, была многообещающей. А потом пошел адовый пиздец.
К слову, соглашусь с аноном выше. Зачем вы заменяете слова "член", "хуй", "яйца" на эвфемизмы?
25.01.2013 в 20:58

арбуз это ягода
монолитный жезл через его одежду
Полосатенький :gigi:
25.01.2013 в 22:01

Open you mind. Follow your dream.
Минтовская палка!
25.01.2013 в 22:04

Зачем вы заменяете слова "член", "хуй", "яйца" на эвфемизмы?

Потому что заменяю. Вы не заменяете - ну и прекрасно.
25.01.2013 в 22:17

Row Row Fight The Power!
Вы не подумайте, я вас в ханжестве не обвиняю. Просто интересно, зачем к рейтиговому! фику! приделывать нефритовые стержни. Поверьте - весь настрой читателю сбиваете.
25.01.2013 в 22:20

Вы не заменяете - ну и прекрасно.
А что такого криминального в слове член, особенно, если он был в оригинале именно им? Жезлы монолитные портят всю Нцу, имхо. В духе перлов из женских романов всё это.
25.01.2013 в 22:22

Row Row Fight The Power!
В оригинале, насколько я помню, члена то как раз и не было.
Но без определения МПХ трудно было обойтись)
26.01.2013 в 00:41

Укурот и упорен
Ох, за меня тут все сказали, как прекрасно...
А, точно.. мне-то все казалось, что где-то этот текст был мной прочитан. А это все St_Gojyo %)
За нефритовые жезлы тут все сказали... Но хочется переводчику откусить голову за "Ривейночка!". Было же такое хорошее слово в оригинале, что расползлось по этим вашим интернетам, как Ривейни. Та нет жешь %)

Потому что заменяю. Вы не заменяете - ну и прекрасно.
Дак и допишите тогда, будьте добры, в шапку, мол, "Художественный перевод. Приветствуются все палки, будь они мраморными, нефритовыми или кожаными, в огород - в тексте им найдется применение" %)
26.01.2013 в 12:00

Поверьте - весь настрой читателю сбиваете.

Поверьте - на всех не угодить, я перевожу для души, а не для рейтингов.

Ривейни

Учите английский. "Ривейни" - транслитерация английского слова, состоящего из географического наименования и уменьшительного суффикса.
Вообще игра переведена безобразно, процентов 25 отличных фраз была потеряна. Но это так, к слову.

Ну и, это, не нравится - не читайте, что вы как мышки с кактусом ;).
26.01.2013 в 13:11

Row Row Fight The Power!
перевожу для души,
Для души переводят у себя в дневниках. Или на фикбуке

Но в любом случае, объем текста заслуживает уважение.
И совет - без придирок, сарказма и прочил тлололо - не заменяйте анатомические подробности "нефритовыми стерднями" и "яшмовыми воротами". 90% аудитории БФК вас не поймут.
26.01.2013 в 13:51

арбуз это ягода
и он тут же снова привел ее к вершине.
Вы б еще слово оргазм на Пик Коммунизма заменили. :lol: Подобные пассажи видел разве что в дамских романах из киосков, да у нежных дев, не достигших, эм, расцвета.
28.01.2013 в 12:44

Бля, я ржу) Я как начала читать и встретила первый упс, ждала комментов больше чем проды) Я эту пичальку уже читала у Годжы на днявочке и тоже щитаю, что пометка "художественны перевод" тут просто необходима)
09.03.2013 в 02:36

Глупо плакать если можно продолжать двигаться
А мне понравилось, кто бы что не говорил. Не знаю уж чем вас так ударили эфемизмы, но судя по всему это было сильно. И кстати, культуру речи ещё вроде как никто не отменял.
19.03.2015 в 23:08

Myau myau ^.^
Понравилось))))))